Том 11. Пьесы 1878-1888 - Страница 120


К оглавлению

120

По воспоминаниям А. С. Лазарева (Грузинского), для «Предложения» Чехов пользовался находившейся в его библиотеке книгой Дрианского «Записки мелкотравчатого», откуда взял «оригинальные охотничьи термины» (Чехов в воспоминаниях, стр. 114).

В 1890 г. пьеса была поставлена в Пражском национальном театре режиссером Франтишеком Коларом (премьера 30 мая). Публика встретила ее одобрительно, причем особенно понравилась роль Ломова в исполнении замечательного актера Индржиха Мошны. Отзывы же критики в основном были отрицательными, что отчасти объяснялось неудачным переводом.

Известный поэт Ярослав Врхлицкий упрекал автора в целом ряде художественных погрешностей, но при всем этом его захватило неподдельное веселье чеховской шутки. Он считал, что имеется мало пьес, где зритель так смеялся бы от всей души. «Русский юмор, — писал он, — действительно великолепен, может быть, — я не боюсь этого богохульства, — великолепнее, чем русский пафос. Не знаю почему, но во время представления этой пьески Чехова мне вспомнилось знаменитое определение русского смеха, которое дает Гоголь в „Мертвых душах“…» («Hlas Národa», 1890, 3 июня, № 151). «Удивительная это была комедия, — вспоминал позднее рецензент газеты „Národni listy“. — Кто-то на сцене страдал, корчился от боли, а весь театр смеялся» (1901, 22 апреля, № 111. — ЛН, стр. 754).

При жизни Чехова пьеса была переведена на английский, болгарский, венгерский, немецкий, сербскохорватский и чешский языки.

Прижизненные переводы на иностранные языки

ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ (Калхас)
Болгарский язык

Колхас. Лебедева песен. Драматически етюд в едно действие. Прев. А. Я. Макавеев. — Звезда, I, 1900, кн. 4, април

Немецкий язык

Das Schwanenlied des Komikers. Dramolet in I Aufz. Im orig. bet. «Kalchas». Übers.: L. Flachs — Fokschaneanu. Berlin, E. Bloch, 1901

Schwanenlied. — Agramer Tagblatt, Zagreb, XVI, 1901, br. 241

Польский язык

Łabędzi śpiew. — Tygodnik Słowa Polskiego (dodatek do Słowa Polskiego), 1902, nr. 54

Сербскохорватский язык

Labodnica. Prev. P. Mihlavec-Podravski. — Ljubljanski zvon, Ljubljana, 21/1901, br. 9

Лабудова песма. — Штампа, III, 1904, № 280

Чешский язык

Labutí píseň. — Čechov A. P. Labutí píseň. Dramatická scéna. Přel. B. Prusík. Praha, M. Knapp, 1901

Labutí píseň. Přel. B. Prusík. — Lukavski J. Kamenny ideal. Praha — Karlin, Knapp, 1903

МЕДВЕДЬ
Болгарский язык

М ечка. — Чехов А. Мечка. Комедия в едно действие. Русе, Н. Рачиков, печ. С. И. Роглев, 1889 (13 февруари)

Мечка. — Чехов А. Мечка. Комедия в едно действие. Русе, Н. Рачиков, печ. С. И. Роглев, 1890

Мечка. — Чехов А. Мечка. Горна Оряховица, книж. Д. Иванов, 1904

Мечка. — Чехов А. Мечка. В. Търново, печ. П. Х. Панайотов, 1904

Мечка. Глума в едно действие. Прев. А. В. Изворов. — Българска сбирка, XI, 1904, кн. 3, 1 март

Венгерский язык

А medve. — Csehov A. Vigjátek egy felvonásban. Ford. Ivánfi J. 1901. január 11. Bemutató: Nemzeti Szinház.

А medve. — Csehov А. А parasztokés egyéb elbeszélések. Bdp., Legrády, 1901.

А medve. — Csehov А. А parasztokés egyéb elbeszélések. 2 kiadás. Bdp., Légrády, 1904.

А medve. — Csehov А. А medve. Ford. Ivánfi J. Bdp., Rényi Károly, 1903.

Немецкий язык

Der Bär. — Tschechoff A. P. Der Bär. Groteske in I Aufz. — Ein Heiratsantrag. Scherz in I Aufz. Übers.: L. Flachs-Fokschaneanu. Leipzig, Reclam, 1903

Польский язык

Niedźwiedź. Komedyjka w I akcie. Tłum. G. B. (Gustaw Baumfeld). Lwów, H. Altenberg, 1902

Румынский язык

Ursul. Comedie într-un act. Trąd. de L. Măgură. — Revista ideălista, Buc., I, 1904, р. 491–506

Сербскохорватский язык

Медвед. — Застава XXXV, 1900, №№ 279-281

Medved. Prev. P. Miklavec-Pođravski. — Ljubljanski zvon, Ljubljana, XXI, 1901, br. 11

Медвед. — Чехов А. П. Медвед. Прев. С. Петровић, Београд. 1901

Медвед. — Nagybecskerek. 1902. majus. 31.

Medved. — Pancsova. 1903. januar 16.

Medvjed. Prev. S. — Srđ, Dubrovnik, II, 1903, br. 22

Словацкий язык

Medved’. — Hlas, 1903, č. I, s. 6-18. Přel. I. Gregor — Fajovský

Medved’. — Čechov A. P. Medvěd’. Přel. I. Gregor — Fajovský. Ružomberk, 1903

Чешский язык

Medvěd. Přel. E. Bílá. — Ludové noviny, 1900, č. 281

ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Английский язык

А marriage proposal. Transl. by W. H. Н. Chambers. — Bates A. The drama; its history, literature, & influence on civilization. Lnd., The Athenian Society, 1903

Болгарский язык

Предложение. — Чехов А. Предложение. Комедия в едно действие. Лом, печ. Димитров и Тодоров, 1903

Предложение. — Чехов А. Предложение. Горна Оряховица, книж. Д. Иванов (печ. П. Х. Григорев), 1904

Венгерский язык

Leánykérés. Bohòzat egy felvonásban. Ford. Pintér А’. Vígszínház. 1903. szeptember 24.

Leánykérés. — Csehov A. Magyar Szó, 1903. szeptember 25. 227/14.sz. Leánykérés. — Csehov A. Leánykérés. Ford. Pintér А’. Vígszínház, 1903.

Немецкий язык

Ein Heiratsantrag. — Tschechow A. Der Bär. — Ein Heiratsantrag. Übers.: L. — Flachs — Fokschaneanu. Leipzig, Reclam, 1903

Сербскохорватский язык

Чудо од жене. — Србобран, XVIII, 1901, №№ 56, 57

Ženidbena ponuda. Prev. D. Šambek. — Građanin, Novi Sad, 9/1904, br. 22-27

Prosidba. — Narodne novine, Beograd, LXX, 1904, br. 183, 184

Prosidba. — Smotra dalmatinska, Zadar, XVII, 1904, br. 81-83

Prosidba. — Srđ, Dubrovnik, III, 1904, br. 14, 15

Чешский язык

Námluvy. Přel. A. Mikulejský. — Čechov A. P. Námluvy. Praha, F. Simáček, 1892

Иллюстрации

А.П. Чехов. Фотография 1883 г. Москва


<«Безотцовщина»>. Последняя страница рукописи. Автограф (ЦГАЛИ)


«Лебединая песня (Калхас)». Обложка цензурного экземпляра (ЛГТБ)


«Иванов». Обложка цензурного экземпляра. СПб. цензурный комитет (ГЦТМ)


«Иванов». Первая страница цензурного экземпляра (автограф), перечеркнутая цензором (ГЦТМ)


120